いつでも 大丈夫 英語。 「大丈夫です」の敬語への言い換えを意味ごとに解説!【例文付き】英語表現も紹介します

『返信はいつでもいいよ』は英語で何て言いますか?

いつでも 大丈夫 英語

不安を取り除くフレーズ できることはやった、あとは 成り行きを見守るだけ、という状況では、とかく不安に駆られて気が弱りがちです。 でも、心配で神経すり減らしても結果は変わるわけではありませんし、結果が思わしくない場合はいっそう前向きな心持ちが大切になってきます。 人事を尽くして天命を待つの精神で、前向きな気持ちで結果を待つように、言葉を贈ってあげましょう。 All is fine. 何も問題ないよ(大丈夫さ) all is fine は「問題ない」「大丈夫」といった意味合いで気軽に使えるフレーズです。 Everything is fine. とも表現できます。 経過や結果が不本意とう状況でも All is fine. のフレーズが使えます。 この場合「しょうがない」「どうしようもない」というニュアンスになります。 Everything is going to be fine. ぜんぶ上手くいくさ 同じく fine を使った励ましフレーズとしては、everything is going to be fine のような言い方もあります。 be fine の代わりに be alright や be OK、 be great なども使われます。 上手くいく、と断言できる根拠が特にあるわけでないとしても、このように言ってもらえると励まされるものです。 強い言葉は前向きな気持ちを支えてくれます。 で、よりカジュアルで親密なニュアンスの出せる、くだけた言い方です。 What will be, will be. なるようになるさ What will be, will be. は英語の慣用句で「そうなるはずのものは、そうなる」、「何事もなるようになる」というような意味合いの定型フレーズです。 心配してもどうしようもない時には、失敗も受け入れる気持ちで気楽に構えることも大切。 そういう励まし方もアリでしょう。 相手を勇気づけるフレーズ 自分の力を信じて、と声をかける種類の励ましは、これから事に臨むという状況における最大の贈り物です。 持てる力を最大限に引き出せるように背中を押してあげましょう。 声をかけるタイミングや言い方は少し慎重さが必要です。 時と場合によってはプレッシャーを与えることにもなり得ます。 ここぞという場面で言ってあげましょう。 You can make it. 君ならできるさ make it は「うまくやる」「成し遂げる」という意味合いで広く用いられる言い方です。 You can handle it. とも表現できます。 できる、という自信を持って挑むことは、勝利を得るためには欠かせない心理的条件です。 自分はできないと思い込んでいては成せるものも成りません。 太鼓判を押す感じでドンと伝えてあげましょう。 Believe in yourself. 自分自身を信じて believe in は「~を信じる」「信頼する」という意味の表現です。 再帰代名詞 yourself を置くことで「自分自身を信じなさい」、自分ならできるという自信を持ってと伝える表現にできます。 すこしアレンジして、 believe in your possibilities(自分の可能性を信じて)とか、あるいは believe in your own strength(自分自身の強さを信じて)のように述べても、グッとくる一言が伝えられます。 自分の気持ちを伝えて勇気づける便利表現 うまくいくか否かなんて不確実な事を「うまくいくよ」だなんて、とても断言できない、という考え方もあるでしょう。 そうなると力強い励ましフレーズは言いにくくなってしまいます。 そういう場合は「自分はそう思うぞ」という主観的断定のニュアンスで表現してみてはいかがでしょうか。 不確かなことを述べる抵抗はかなり薄らぎ、大胆な太鼓判も押しやすくなるはずです。 I am sure ~ きっと~だよ I am sure ~は、自分の確信を伝える表現です。 続く文の内容は、 it will be fine(上手くいくよ)でもよいでしょうし、 everything is OK(全ては大丈夫)、 you will be fine(君は大丈夫)などでもよいでしょう。 There is no doubt in my mind you will achieve the goal. 君は絶対に目的を遂げるさ 失敗してしまった場面で励ますフレーズ 果敢に挑戦したけれど失敗・敗北に終わった、という状況では、気落ちした心情を和らげてくれる一言、前向きな気持ちで「これから」に目を向けさせる激励の一言が求められます。 無駄に失敗を引きずらず、ようし次こそはという気持ちを奮い立たせるような強い言葉を贈ってあげましょう。 Better luck next time. 次は大丈夫だよ Better luck next time. は、「次はもっと幸運に恵まれるよ」あるいは「次こそはうまくいきますように」という励ましの言葉です。 意気消沈している人にも投げかけやすい慰めフレーズ。 Tomorrow is another day. 明日は明日の風が吹くってね 映画「風とともに去りぬ」に登場するフレーズとして知られる一言。 文字通りに捉えれば「明日は明日というまた別の日」という一文で、 気持ちを切り替えていこうと端的に伝えられる一言です。 今回がダメでも再挑戦の機会はあります。 不運に苛まれて理不尽な気持ちが渦巻いている人に贈る言葉としては最適でしょう。 Experience is the best teacher. 経験は最良の教師だからね 経験は成長に欠かせません。 失敗も大事な経験です。 成功は必ずしも最善とは限りません。 むしろ成功も失敗も含めて経験から学ぶ姿勢こそが重要です。 ……という意味合いを込めて、今回の失敗から学ぼうという励まし方もできます。 負け方・失敗の度合いがどんなにヒドくても適用できる、その意味でなかなか使い出のあるフレーズです。 経験の重要さを伝える英語の慣用表現としては、 experience must be bought (経験は買ってでもしろ)とか experience counts(経験がものを言う)といった言い方もあります。

次の

英語で「大丈夫」を表す状況別の表現一覧|ネイティブが使う英会話フレーズ

いつでも 大丈夫 英語

Both of these answers tell someone that Tuesday is the only day of the week that you cannot meet someone for lunch. These answers can obviously be applied to any day of the week depending on your schedule. Such as, "Sunday is the only day I cannot do as it is our family day. " Like in this example you may want to include the reason why you cannot see you friend for lunch so that they do not feel to disappointed. If someone has invited you to lunch and you wish to go to this lunch with them, but are not free on Tuesday and want to express that you are able to any other day, you can simply say, "Any day other than Tuesday is fine", "Tuesday is the only day I cannot do" or "I am free everyday, apart from Tuesday as I have plans". All three of these sentences directly address your plans on Tuesday. The two sentences you see provided above are great ways to express to your listener that you can go out to lunch except Tuesday. In the first sentence you will see the term work out. This means to have the desired results. This is a term that is appropriate for informal settings, like talking with close friends or family.

次の

「体調は大丈夫ですか?」英語で気遣うフレーズ25選!

いつでも 大丈夫 英語

A ベストアンサー >「サンプルは、大体いつ頃出来上がりますか?」 >「書類がこちらに届くのは大体いつ頃ですか?」 日本語でもそうですが、英語でもいろいろな表現方法があります。 gigiさんご質問の「おおよその日程」 =rough date 又は rough estimate が挿入された英文は次のようになるものと考えます。 Could you let me know the rough date when the sample will be ready? Could you let me know the rough estimate when the documents will arrive here? 以上、ご参考になれば幸いです。 A ベストアンサー アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 CCはcarbon copyの意味で使われそのイニシャルをとって「略されて」使われていたのですが、今では立派な「動詞」として使われています。 CC(シーシー)ですね。 過去形・過去分詞形はCCedとかCC'dと言うような表現も定着してきています。 I will CC you his e-mail. といったり、He CC'd me your e-mail of yesterday so I know what you are talking about. と言う漢字で使われているわけですね。 これを踏まえると、Please CC your e-mails to Taro-san next timeと言う表現が出来るわけです。 次回だけでなく次回からと言うフィーリングであればfrom next timeと言う表現に変えればいいですね。 これで、~さんにも送ってください、と言う表現になりますが、「今度(次回と言う意味ですが)メールを送るときに同時に~さんにも贈ってください」と言う意味合いと、更に、CCにTaro-sanのメルアドを「入れる」ことで(これをCCと言うわけです)、「同時にコピーをTaro-sanに送ったということを私が分かるようにしてください」と言う意味合いも含まれていることも知っておいてください。 受け取ったメールにCCとしてTaro-sanのメルアドが無ければコピーを送ったとわからないと困る、とか、送ったとわかれば仕事もしやすい、と言うような理由でCCしてください、と言うお願いをするわけですから。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 CCはcarbon copyの意味で使われそのイニシャルをとって「略されて」使われていたのですが、今では立派な「動詞」として使われています。 CC(シーシー)ですね。 過去形・過去分詞形はCCedとかCC'dと言うような表現も定着してきています。 I will CC you his e-mail. といったり、He CC'd me your e-mail of yesterday so I know what you are talking about. と言う漢字で使われているわけですね。 これを踏まえると、Please CC your... A ベストアンサー アメリカに35年ほど住んでいる者です。 惜しいですね. Please wait for a little while longer. と言う言い方をして、もう少しお待ちください、という表現をします. まって、という表現のほかに、時間を下さい、という言い方で、Please give us a little more time. と言う表現もします. また、必要です、という言い方を使って同じフィーリングを出す事も出来ます. Unfortunately we need a little more time. 和訳すると、必要です、ですが、中のフィーリングは、ですから、もう少しお待ちください、ということになります. 相手は待っているわけですから、ただ単に辛抱強く待っていてください、といわれただけでは、やはり満足しませんね. ですから、We will make sure to get back to you as soon as possible. とか、硬い言い方をしたければ、Please be assured we will revert you the soonest. と言う言い方もありますが、何らかの形で、必ず結果を持ってきます、と一言でも言う事で、ビジネスの姿勢と言うものが違って感じ取られます. これでいかがでしょうか。 分からない点がありましたら、また、補足質問してください。 アメリカに35年ほど住んでいる者です。 惜しいですね. Please wait for a little while longer. と言う言い方をして、もう少しお待ちください、という表現をします. まって、という表現のほかに、時間を下さい、という言い方で、Please give us a little more time. と言う表現もします. また、必要です、という言い方を使って同じフィーリングを出す事も出来ます. Unfortunately we need a little more time. 和訳すると、必要です、ですが、中のフィーリングは、ですから、もう少しお待ちください、と... A ベストアンサー アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 この表現、非常に「外国人」を感じさせます。 なぜ相手に「親切さ」を要求するのか、と言うフィーリングがしてしまいます。 どうせkindlyを使うなら、親切さを自然に求めているWould you kindly, Will you kindlyと言う風にもって行きたいところですが、やはりkindlyを求めるのには気分が良くないし、そういわれたからといって、丁寧さを出そうとしているのは分かるけど(日本語の表現方法文化を知っているからでしょう)、そこまで使う必要なまったくないと感じます。 つまり、文化的な表現だなと感じると言うことなのですね。 >ビジネス上不自然な表現ではないでしょうか? 改めて考えると不自然と感じない事もないですが、普通の場合この表現を使ったメールなどを日本から英語をメールを受け取ると、そのまま受け取っています。 しかし自分でアメリカでは使おうとは思いません。 I would appreciate it if you would kindly などの表現を私な必要に応じて使います。 ビジネスで使う英語はビジネスで使う表現が元になっているわけですね。 日本でも同じですね。 ビジネスで頑張っている・頑張ってきた人のビジネスを思わせる表現をうまく使っていますね。 一・二年で習得できるようなものではないですし、英語にはまったく問題がないアメリカ人ですらセミナーを受けるくらいですし、表現方法と言うか,適切な英語表現力を高めるための努力を毎日しているのです。 英語の先生がビジネス経験なしで、ビジネス感覚なしで、表現できるものではないのですね。 ビジネスで使われている英語表現は実際に使われている表現をどれだけ見てきて、どれだけ使うかと言うことになるわけですが、日本でのビジネス英語の表現に慣れてくると「日本での英語のビジネス表現」をこちらでも普通に使われていると言う錯覚が作られていると言うことなのではないでしょうか。 Podcastでもこの点ではいろいろ見つけることが出来ると思います。 そして、英語圏からのメールなどでどのような表現を使っているのかを良く見てください。 日本の英語ビジネス表現に慣れている人からであれば結構「日本ではこの英語表現がうけている」と思って使っている人も出てくるとは思いますが、そうでないビジネスマンがどのような表現をして「頼む」のかを身につけてくださいね。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてください。 アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 この表現、非常に「外国人」を感じさせます。 なぜ相手に「親切さ」を要求するのか、と言うフィーリングがしてしまいます。 どうせkindlyを使うなら、親切さを自然に求めているWould you kindly, Will you kindlyと言う風にもって行きたいところですが、やはりkindlyを求めるのには気分が良くないし、そういわれたからといって、丁寧さを出そうとしているのは分かるけど(日本語の表現方法文化を知っているからでしょう)、そこまで使う... A ベストアンサー アメリカに35年ほど住んでいる者です。 まず、これに対してのみ決まった言い方というものはありません。 御社のだしたいイメージによって変わってきます。 全く言わないで、そのまま、本題に入ることも、失礼とは見ません。 それが、メールのスタイルと見ているからですね。 つまり、Attn: Sales department customer service dept ここでは手紙のようにDear Sirs,とか書くことは殆んどありません。 もし、名前を知っているのであれば、 Attn: Mr. Jack Johnson We need to ,,,,,,, としてかまいません。 日本の感覚から言うとなんてぶっきらぼう、というかもしれませんが、問題はありません。 ただ、気をつけなくてはならないことは、スパムメールは犯罪とみなされますので、面識の全くない相手にメールを送る時には、念のために下の文をつけて置いてくださいね。 これで、スパムメールではないと言う事を表していますので。 そして、返事が来て、メールのやり取りが始まれば、これはもう書く必要はありません。 会社内の誰がメールしても、又、相手の誰でもメールを送っても。 If you no longer wish to receive these transmissions, press reply and type "REMOVE" in the subject line. If you have somehow gotten on this list in error, or for any other reason would like to be removed, please reply with "remove" in the subject line of your message. This message is being sent to you in compliance with the current Federal legislation for commercial e-mail H. 4176 - SECTION 101Paragraph e 1 A AND Bill s. 1618 TITLE III passed by the 105th U. Congress コピーすればいいだけです。 最後にメールは英語ではmailではなくe-mailですので、メールで返答してもらいたければ、Please e-mail us. 郵便でカタログなどを送ってもらいたいのであれば、 Please mail your catalogs (もしくはsend your catalogs via a mail to the below address. (住所を書いてください) 分からない点がありましたら、又補足質問をしてください。 アメリカに35年ほど住んでいる者です。 まず、これに対してのみ決まった言い方というものはありません。 御社のだしたいイメージによって変わってきます。 全く言わないで、そのまま、本題に入ることも、失礼とは見ません。 それが、メールのスタイルと見ているからですね。 つまり、Attn: Sales department customer service dept ここでは手紙のようにDear Sirs,とか書くことは殆んどありません。 もし、名前を知っているのであれば、 Attn: Mr. Jack Johnson We need to ,,,,,,, として... A ベストアンサー アメリカに35年ほど住んでいる者です。 整理をするという意味で一番良く使われるのは、organizeと言う単語なんですね。 これは、collateのように、バラバラになった書類などを整理整頓する時にも使いますし、散らかった部屋を整理するという意味でも使います。 また、情報をわかりやすく、上司の為に整理してまとめる、という意味で、My job in the office is to organaize all the information that we have accumulated for my boss. という具合ですね。 また、その情報を整理するという事が、その情報のうちには結構要らないものが多い、というのであれば、clean up the information という言い方をします。 また、collateのように、順序だてる必要があるというのであれば、sortという単語を使います。 よって、情報を整理するという事について、何をするかによって、単語を選ばなくてはならないという事ですね。 organizeは、書類のcollate, 情報のsort, また、いらない情報を削る、等も含んでいるという事ですね。 さて、議論を整理するですが、実は私には、この文章がわかりません。 settle the controversyとして、議論をまとめて終わりにする、という意味で使われます。 この意味のことを言っているかな。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。 アメリカに35年ほど住んでいる者です。 整理をするという意味で一番良く使われるのは、organizeと言う単語なんですね。 これは、collateのように、バラバラになった書類などを整理整頓する時にも使いますし、散らかった部屋を整理するという意味でも使います。 また、情報をわかりやすく、上司の為に整理してまとめる、という意味で、My job in the office is to organaize all the information that we have accumulated for my boss. という具合ですね。 また、その情報を整理するという事が、そ...

次の